jueves, 28 de junio de 2007

Guía rápida para traducir los títulos de películas extranjeras (en especial las gringas)





Lo primero que se necesita es constatar el género de la película en cuestión, ya sea comedia, drama, terror, suspenso, etc. Una vez identificado, se procede a buscar en esta breve lista de patrones en los que sólo se adecuará el orden de las palabras. Por ejemplo:

Películas de Terror:
La (El) ____________ Maldita (o). Por ejemplo: "La casa maldita" "La Villa Maldita" "El Pergamino Maldito" etc.
La (El) ____________ del Diablo. Por ejemplo: "La Heredera del Diablo" "El Pacto del Diablo" "Los Hijos del Diablo"
Usar la palabra 'sangriento' (que si se piensa varias veces, da risa): "El Muro Sangriento" "Un Viaje Sangriento" "Memorias Sangrientas"

Películas de Comedia:
Un -oficio en cuestión- suelto en -lugar donde se desarrolla la película.
Las locas, locas aventuras de -protagonista del filme-
Y... ¿dónde está el (la) -oficio del protagonista-
Loca Academia de -oficio preponderante en el filme-
Adjetivo dramático seguido de un pero y rematado con algo 'chistoso' : "Muerto... pero de risa", "Loco, loco pero no tanto" (importante también revisar títulos originales previos para parodiarlos, como el caso más reciente que hace alusión a "Tonta, tonta pero no tanto")

Películas infantiles:
Añadir siempre que sea posible las palabras 'increíble' y 'aventura' : "Las increíbles aventuras de -protagonista-" "Bichos, una aventura en miniatura"

Esta guía se enriquecerá en breve, es temprano y se supone que esté trabajando. Se aceptan sugerencias para la segunda edición de esta guía.

No hay comentarios.: